작성자 : 정재성 작성일 : 2012-10-30 조회수 : 9079
한물간 호랑이(여정건 작)


전우여러분 본인은 감히 문학작품에 대하여 이런저런 평을 할 입장엔 있지 않으나 이번


여정건 전우님께서 기고하신 '한물간 호랑이'는 우리 참전노병들의 일면을 아주 세밀하게 대변해 주신 글이라 판단하여 우리와 같이 동병상련의 정을 느끼는 해외 참전 전우들과 공유하고 싶은 생각에서 이를 영문으로 번역하여 외국 전우들의 홈페이지와 특히 많은 사람들이 접속할 수 있는 Facebook에 싣고자합니다. 좋은 작품을 올려주신 여정건 전우님에게 깊은 감사를 드리고 특히 삽화를 제공해주신 권상득 화백님께도 감사를 드립니다.


 





한물간 호랑이


 


분비는 보훈병원 접수대전광판을 뚫어져라 쳐다 본다.


이름을 찾는다.


진료 대기실 통로 의자에굽은 허리를 기댄다.


호명해도 모른다.


귀가 어둡다.


게슴츠레 한 눈으로아자(啞者) 모양 상대방 입만 본다.


다리에 힘이 없어팔자 모양 벌어진다.


지팡이에 의지해서발바닥으로 밀어서 걷는다.


일분도 안 되는 주치의얼굴 보러 왔느냐고 투덜투덜


전광판을 올려다본다


약 타기 위해서 번호표를 본다.


게슴츠레 한 눈을 비비며.


옆 사람에게 고개를 돌리고군 복무는 어디서 했느냐고전투는 해봤느냐고 묻는다.


눈에 힘이 들어간다.


입에 신이 내린 듯 쭈절쭈절


허를 돌려 마른 입술에자꾸침을 바른다.


아직 기백(氣魄)은 남아있다.


백마고지에서 전투했지.


총알이 우박 쏟아지듯 했지.


많은 전우를 잃었지.


눈물도 말라서 나오지 않아.


듣는 사람은 자리를 떠난 지 오래다.


한물간 호랑이 힘겹게 일어나발바닥을 밀며 지팡이에 의지해 걷는다.


저 노인 집이 어디메요.


저 걸음으로 언제 집에 가나.


젊음은 전쟁터에서 보내고혼 나간 육골(肉骨)만 남아 있군.


 


 


 







                                        A Has-Been Tiger    번역: 정재성


                                                          Written by Yeo, Jung-kun


                                                      Translated by Chung, Jae-sung


 



At the busy reception desk in the VA hospital


Staring the electronic display


Looking for his name


Leaning his bended back against a chair in the waiting room for the doctor consultation


Being unaware of his turn even when his name is called


because of his dull of hearing


Staring at other's lips with bleary eyes


just like an aphasic


As the legs are giving out


It is becoming sagged


Leaning on a cane


Walking along with dragging feet


Grumbling himself about less than a minute consultation time with doctor


Looking up the electronic display


Checking his tag for picking up his medicine


Rubbing his bleary eyes and turning his head to the guys sitting around


He starts asking questions where the guys served and if they had participated in combat


full of beam in his eyes


Moistening at his dried lips with a turning of his tongue as if he were possessed


Seems to be still full of vigor


Remembering violent combat at the White Horse hill


The hail of bullets and losing a great deal of comrades


Eyes are too dried up to cry


Those who listened to his tale already left a good while ago


The has-been tiger hardly stands up


Walking along with dragged feet leaning on the cane


Where does the old man live?


When can he arrive home with such slow strides?


Spending all his youth in the fierce battlefield


The only thing left over now is the soulless body of skin and bones


 


 



Vance Hall  2012/10/31 08:50:59 [답글] 수정 삭제
About 25 years ago, my aging mother said "getting old is not for sissies." I am very fortunate so far that my wife and I are reasonably healthy. I once told my adult children that when I get to the stage that I have to be removed from my own home and placed into an assisted living facility, that they should take me out behind the barn and shoot me. (That's an old saying.) Of course that angered my wife and I was told never to say that again. But I know how to make her give me an evil look if she thinks I might say it. ;-) Sometimes we feel like that photo, but the warrior spirit will carry us forward for a long time.

(25년 전에 제 노모께서 이런 말씀을 하셨습니다. "만년소녀는 늙지 않는다." 지금 우리부부가 건강한 것이 얼마나 다행인지 모릅니다. 전 언젠가 제 자식들에게 이렇게 말한 적이 있습니다. "이다음에 내가 늙어 꼬부라져 양로원 같은 보호시설에서 남의 손에 의해 연명할 정도가 되거든 차라리 날 너희들손으로 쏴버려라" (이런 말은 옛사람들이 해오던 말입니다.) 이 얘길 들은 집사람이 무척 화를 내면서 언짢아하더군요. 그러면서 나보고 다시는 그따위소리 하지 말라고 했습니다. 다시 말했다간 집사람이 험상궂은 표정으로 대들 것이라는 걸 알게 되었습니다. 우리도 삽화의경우를 떠올릴 수 있습니다만 그러나 군인정신을 발휘하여 오래도록 버텨볼 것입니다.)
Jae-sung Chung  2012/10/31 08:50:59 수정 삭제
Hi Vance, this morning I read a tragic article reported in the headline of a newspaper. The coverage was that a 78 year-old man was brought into custody on a charge of murdering his 74 year-old wife who has been suffering Alzheimer\'s disease for years. The old man was going to commit a suicide right after killing his wife, but was fortunately stopped by his son who had just stepped in the house at that critical moment. The son told the police that he had fully understood his father\'s situation because his father had taken care of the dementia diseased mother by himself from the beginning to the end without any other\'s helps.
It is a pitiful thing too for the aged to note there are too many stupid jerks and idiots who tend to behave as if they would never be getting old. Thanks.
여정건  2012/10/31 17:28:05 [답글] 수정 삭제
삽화를 올려주신 권상득 화백님 안녕하세요.
이 사이트와 정재성 운영자님 구두(口頭)를 통하여
권 화백님에 조금은 알고 있습니다.
시간이 허락하면 꼭 찾아뵙겠습니다.
항상 건강하시고 좋은 글 부탁합니다.
의미 있는 삽화 너무나 고맙습니다.
여정건  2012/10/31 17:38:35 [답글] 수정 삭제
정회장님 어려운 일 해주심에 바닥에서
끓어오르는 뜨거운 붉은 피가 용출되어
더욱 큰 힘이 생깁니다.
부끄럼에 어찌할 바를 모르겠습니다.
고맙습니다.
정재성  2012/10/31 17:38:35 수정 삭제
여전우님 별말씀을 다하십니다.
이번글은 대단히 의미있는글이라 생각합니다.
특히 미 129공격헬기부대 전우들의 홈페이지에 옮겼더니 많은 전우들이 공감하며 좋아합니다.
시를쓰신 여전우님에게 대단히 공감하는 시라고 전해 달라는 부탁을 했습니다.
수고하셨습니다.
Ken Strong Jr  2012/11/02 03:33:12 [답글] 수정 삭제
Sorry for our absence on the Korean Site. I have stopped in to read but have not posted in a while. Been behind on many things lately but even yesterday I was talking to one of the guys about flying missions for you all. It has been so many years but we will never forget. Also sometimes the News is not talking about Korea so I get behind. That is a good thing when we don't hear of any things going on there while waiting to figure out what the North is up to?
Ken Strong Jr

요즘 사이트에 자주 들어가지 못했음을 미안하게 생각합니다. 잠시 좀 쉬었습니다. 실은 최근 바쁜 일이 많았습니다. 어제만해도 당시 우리 129헬기대원 한 사람하고 전쟁터에서 여러분들을 수송하는 임무를 수행했던 얘기를 나눴습니다. 많은 세월이 흘렀지만 절대 잊지 않고 있습니다. 한국에 대한 별 뉴스가 없으니까 저절로 좀 뒤 쳐지게 됩니다. 북한의 행동거지를 주시하면서 별 일없다는 것은 바로 무소식이 희소식 아니겠습니까?

켄 스트롱 2세 드림
Jim(Dustoff)  2012/11/02 03:34:32 [답글] 수정 삭제
Brother Jae-sung I am also guilty of dragging my feet in surfing the ROK net. The poem has a lot of the same feelings our brothers have on a day by day basis. We feel the same things and have thoughts the same way. Seems like all combat Veterans suffer from the same thoughts. The poem is just telling the truth, but in a different language. Tell the Tiger Brother we understand.
Jim
정재성 전우님, 저 역시 한국전우님들의 홈페이지에 자주 들어가지 못했음을 죄송하게 생각합니다.올려 주신 시가 우리형제 전우님들이 매일 겪어야 되는 아픔의 공통점들을 내포하고 있음을 일게 되었습니다..우리미국전우들도 같은 느낌입니다. 모든 참전전우들이 갖고 있는 고통이라 생각합니다. 번역하신 시가 진실을 토로하고 있습니다. 단 다른 언어로 쓰여졌을 뿐입니다. 한국 전우님들에게 우리 미국전우들도 잘 이해하고 있다고 전해 주십시오.

Jim드림
Donald Miller  2012/11/05 08:09:32 [답글] 수정 삭제
A Has-Been Tiger ..... I don't think so, once a tiger always a tiger. I was in the 129th AHC from March 1969 till March 1970. I was and still am honored to have served along side the tiger div. the tiger division was a very fine outfit with great men serving. thank you for keeping me as safe as possible so that I was able to come home to my family and friends. I wish everyone tigers and 129th could have come home safe but alas, that is not the way of war. again thank you for your service to us, your country, and each other. hold your head high, for the tigers are some of the best there are. ...... Donald Miller

한물간 호랑이라니요 절대 그렇게 생각하지 않습니다. 한번 호랑이는 영원한 호랑이입니다. 저는 1969년 3월부터 1970년 3월까지 129 공격헬기중대에서 근무했습니다. 그때도 그랬지만 지금까지도 맹호부대와 같이 근무 했던 것을 큰 영광으로 생각하고 있습니다. 우리들을 안전하게 지켜주셔서 정말 감사합니다. 그리고 별 탈 없이 가족의 품으로 돌아올 수 있었고 그리운 친구들을 다시 만날 수 있게 해줘서 고맙습니다. 맹호부대원들이나 우리 129공격헬기부대원들 개개인이 모두가 다 같이 귀국할 수 있었길 바랐습니다. 그러나 전쟁터였기 때문에 그렇질 못했습니다. 여러분들의 조국 대한민국과 여러분모두에게 다시금 감사드립니다. 맹호는 최고중의 최고입니다. 고개를 드시고 활기차게 생을 영위하시기 바랍니다.

도날드 밀러드림
류병욱  2015/06/21 22:22:43 [답글] 수정 삭제
여정근 전우님 글 잘 읽었습니다
정재성전우님 번역하신다고 수고했습니다
여정근전우님 한물간 호랑이가 맞아요
우리 전우님들은 모두가 보훈병원을 찾아가 접수한 전광판 열심히 보고있지요
아무리 약을 타먹어도 차도가 없는 고엽제 병마는 날이갈수록 더 억센 힘으로
우리들의 몸속으로 파고들지요
여정근전우님 건강하시길 빕니다
코멘트 작성자 :    비밀번호 :